常裕文档网    > 范文大全 > 公文范文 >

预设理论在翻译中的应用

时间:2022-06-04 12:42:02  浏览次数:

摘要:预设是一种复杂的语言现象,它在话语理解和会话交流中都发挥着重要的作用。在作为跨文化交际的翻译中,熟悉源语言与目标语言预设的异同,有助于译者正确地理解原文和选择恰当的翻译技巧。本文分为四章:第一章为引言,第二章为预设,第三章为预设理论在翻译中的应用,第四章为结语。

关键词:预设理论;翻译实践;翻译技巧。

一、引言

自1892年Frege提出“预设”这一概念以来,预设理论就成为逻辑学、语义学和语用学等学科共同研究的重要课题。在逻辑学中,预设一般是指确定某一命题是否真实的必要条件;在语义学中,预设被看作是两个语义命题之间的一种关系,在语用学中,语言学家把预设作为一种语用推理来研究。翻译是一种跨文化交际活动,译者只有熟悉源语言与目标语言预设的异同,才能正确地理解原文和选择恰当的翻译技巧。

二、预设

预设是言语交际双方都有已知道的常识或至少听到话语之后都能根据语境推断出来的信息。

2.1定义

预设是在语言结构的基础上,依靠逻辑概念、语义、语境等推断出话语意义的先决条件。它既是是交际过程中交际各方所共知、无需明说的语境信息,也是能从言语形式中推导出来并对现行交际行为产生决定性影响的信息。

2.2分类

由于研究视角的不同,预设一般可分为:逻辑预设、语义预设、语用预设等。从Frege之后,预设就成为了逻辑学中重要的研究内容之一;语义预设是从语义即真值的角度对预设进行研究;语用预设不但与语境有关,而且与说话人有关,预设在实质上也是一种语用推理。同时,语用预设又可分为:文化预设、语境预设、功能预设、结构预设等。

2.3特征

语义预设被看作是两个命题之间的一种关系,它与话语中的某个词或结构密切有关,在句子被否定后依然保留,与语句焦点有关联,具有可撤销性和语境依赖性等特征。语用预设与语境密不可分,它具有经济性、有效性、连贯性、突显性、主观性、幽默性、适宜性、共知性等特征。

三、预设理论在翻译中的应用

冯庆华指出:“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作”。本章分为三部分,分别为:预设理论对翻译实践的启示、翻译中预设的处理和翻译中预设的翻译技巧。

3.1预设理论对翻译实践的启示

首先,从某种意义上讲,翻译的过程是对译文读者的知识状态、文化、心理认知特征等进行预设的过程;预设有助于我们加深对翻译的性质、翻译活动、翻译实践的发生及过程的理解;同时,译文读者的文化心理特征对翻译也有着重要的影响。其次,可以使译文呈现出多样性,确保满足具有不同预设知识的译文读者的需要。再次,恰当地利用预设知识,可以时译文更简洁、连贯、准确。

3.2翻译中预设的处理

语用预设与翻译的关系最为密切,对源语言预设的处理将直接影响到翻译的质量。语义预设理论有助于听话人对于说话人真正的意思做出深刻透彻的理解,在词语的翻译中就会选择适当的意思。文化影响着语言,语言反映着文化;翻译活动的跨语言和跨文化的特性决定了翻译不能忽视文化因素;对于文化预设,我们必须在目标语中寻求相似的文化预设,帮助读者把握源语言中的信息和文化精髓,规避潜在的虚假译文文化预设,使读者准确地理解原文。预设具有共知性,如果译文读者缺乏源语言的语境信息时,译者应该提供缺失的语境信息,帮助译文读者准确地理解源语言的语篇逻辑。对功能预设的恰当处理可以突破源语言的外在形式束缚,通过表象传递核心信息,使译文读者更加轻松地理解原文的奇妙之处。信息结构理论认为主位和述位传递不同的信息,前者传达已知或共享信息,而后者传达新信息。预设的结构调整功能把不想明说、说话人和听话人都能理解的信息转化为预设,使表达更加含蓄、简练。

3.3翻译中预设的翻译技巧

预设不仅有语言因素,还有非语言因素;话语中充满了预设,这为翻译带来了极大的不便。至于采取何种翻译技巧,则与文本的类型、翻译目的、译语文化等多种因素有关。能直译就直译,直译的条件是预设信息在源语言文本作者和目标语言文本读者之间的预设共知。如果直译造成译文读者理解困难时,可采用直译加注的翻译技巧;加注可分为文内核间外两种,而文内加注会使译文变得冗长,降低阅读译文的流畅性。预设具有经济性的特征,因此我们可以采取改写的技巧来避免直译加注所造成的缺点。

四、结语

本文对预设的定义、分类和特征进行了分析,对预设理论对翻译实践的启示、翻译中预设的处理和翻译中预设的翻译技巧进行了全面阐释,希望本文对以后的翻译理论研究和翻译实践有所帮助和启发。

推荐访问:预设 翻译 理论